| |
158 Source languageThis translation request is "Meaning only". Snaiu ia spivanku garnu Snaiu ia spivanku garnu, pro chudovui krai vonà Ale zaras zaspivaiu pro smishivuh zvirià tok ia Pro slona i pro zopachku, pro zelenogo konià Pro kotà i chervonù kachku oi vesela piscia zià Vertalings gedaan Conosco la canzone bella... | |
| |
285 Source languageThis translation request is "Meaning only". Amette tanoshiine Amette tanoshiine Doko kara tomonaku futtekite itzumo tanoshiku utatteru Dakedo hitorigia utaenai Nakayoshi koyoshide atzumatte Yaneto isshyoni ton ton ton Tzuchitto isshyoni pin pin pin Hanato isshyoni shan shan shan Minnato tanoshiku utatteru. Potete sentire la canzone anche su: You can hear the song also at:
http://it.youtube.com/watch?v=XmgKiioec1o Vertalings gedaan la pioggia è divertente | |
| |
87 Source languageThis translation request is "Meaning only". iyi günlerde kullanın abicim çoğu iyi günlerde kullanın abicim çoğu xxx arkadaşımız tarafından eklenmiştir bende ona teşekkür ediyorum... al posto di xxx c'è un nome Vertalings gedaan spero che....... | |
164 Source languageThis translation request is "Meaning only". Mesajınız için Teşekkür ederiz. Mesajınız için Teşekkür ederiz. Mesajınız Moderatörlerimiz tarafından incelenip onaylanana kadar gösterilmeyecektir.
Tarayıcınız otamatik yönlendirmeyi desteklemiyorsa, Lütfen buraya tıklayın. Vertalings gedaan La ringraziamo per il Suo messaggio. | |
| |
| |
244 Source language Yumiko Ashikawa Yumiko Ashikawa (Tokyo, 1989) è una cantautrice giapponese.
Nel 1997 (a soli 8 anni) ha scritto ed interpretato la canzone "La pioggia" in concorso per lo Zecchino d'Oro, musicata da Minoru Kainuma e tradotta da Sergio Menegale.
Yumiko è la più giovane autrice ad aver scritto per lo Zecchino d'Oro. Le parole tra le virgolette lasciatele così, cioè non traducetele. E' un titolo in italiano che deve essere lasciato così, che poi ci affianco io la traduzione in giapponese, che sarebbe "雨".
Grazie! Vertalings gedaan ã‚ã—ã‹ã‚ ゆã¿ã“ | |
| |
| |
| |
361 Source language Recebi seu e-mail com grande satisfação. Quero... Recebi seu e-mail com grande satisfação. Quero dizer que conheci seu pai quando ele esteve aqui no Brasil. Lembro que era um homem bem humorado e agradavel. Rosindo era o meu avo por parte de mãe. Acredito que ele tenha chegado ao Brasil bem antes de 1930, uma vez que minha mãe nasceu em 1928 aqui no Brasil. Ela é a filha mais velha dele (Ao todo 8 filhos). Em mensagens posteriores poderemos falar mais a respeito de nossos queridos antepassados. Vertalings gedaan Ho ricevuto la tua e-mail con grande soddisfazione. | |